Stephanus(i)
54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
Tregelles(i)
54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Nestle(i)
54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
SBLGNT(i)
54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
f35(i)
54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
Vulgate(i)
54 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
Clementine_Vulgate(i)
54 { (6:55) Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.}
WestSaxon990(i)
54 Se hæfð ece lïf þe ytt min flæsc & drincð min blod. & ic hine arære. on þam ytemestan dæge;
WestSaxon1175(i)
54 Se hæfð ece lyf þe et min flæsc & drincð min blod & ic hine arære on þam itemestan daige.
Wycliffe(i)
54 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, but ye eten the fleisch of mannus sone, and drenken his blood, ye schulen not haue lijf in you.
Tyndale(i)
54 54. Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye.
Coverdale(i)
54 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, hath euerlastinge life: and I shal rayse him vp at the last daye.
MSTC(i)
54 Whosoever eateth my flesh, and drinketh my blood, the same hath eternal life: And I will raise him up at the last day.
Matthew(i)
54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my bloude, hath eternal lyfe: and I wyll rayse him vp at the laste day.
Great(i)
54 Whoso eateth my flesshe & dryncketh my bloude, hath eternall lyfe, & I wyll rayse him vp at the last daye.
Geneva(i)
54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day.
Bishops(i)
54 Who so eateth my fleshe, and drinketh my blood, hath eternall lyfe, and I wyl rayse hym vp at the last day
DouayRheims(i)
54 (6:55) He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
KJV(i)
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
KJV_Cambridge(i)
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Mace(i)
54 he that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day.
Whiston(i)
54 Whoso eateth his flesh, and drinketh his blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day.
Wesley(i)
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day.
Worsley(i)
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day.
Haweis(i)
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath life eternal: and I will raise him up at the last day.
Thomson(i)
54 He who eateth my flesh and drinketh my blood, hath an everlasting life, and I will raise him up at the last day.
Webster(i)
54 Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Living_Oracles(i)
54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him again at the last day:
Etheridge(i)
54 He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day.
Murdock(i)
54 But he that eateth of my body, and drinketh of my blood, to him is life eternal; and I will raise him up at the last day
Sawyer(i)
54 He that eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Diaglott(i)
54 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, has life age-lasting; and I will raise up him in the last day.
ABU(i)
54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.
Anderson(i)
54 He that eats my flesh and drinks my blood, has eternal life, and I will raise him up at the last day;
Noyes(i)
54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life; and I will raise him up in the last day.
YLT(i)
54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
JuliaSmith(i)
54 He chewing my flesh, and drinking my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.
Darby(i)
54 He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
ERV(i)
54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
ASV(i)
54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
JPS_ASV_Byz(i)
54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Rotherham(i)
54 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, hath life age–abiding, and, I, will raise him up at the last day;
Twentieth_Century(i)
54 He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, has Immortal Life; and I will raise him up at the Last Day.
Godbey(i)
54 The one eating my flesh and drinking my blood has eternal life; and I will raise him up in the last day.
WNT(i)
54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day.
Worrell(i)
54 He that eats My flesh, and drinks My blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day;
Moffatt(i)
54 He who feeds on my flesh and drinks my blood possesses eternal life (and I will raise him up on the last day),
Goodspeed(i)
54 Whoever lives on my flesh and drinks my blood possesses eternal life, and I will raise him to life on the Last Day.
Riverside(i)
54 He who eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up on the last day.
MNT(i)
54 "He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
Lamsa(i)
54 He who eats of my body, and drinks of my blood, has eternal life; and I will raise him at the last day.
CLV(i)
54 He who is masticating My flesh and drinking My blood has life eonian, and I shall be raising him in the last day,
Williams(i)
54 Whoever continues to eat my flesh and drink my blood already possesses eternal life, and I will raise him to life on the last day.
BBE(i)
54 He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
MKJV(i)
54 Whoever partakes of My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
LITV(i)
54 The one partaking of My flesh and drinking of My blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day.
ECB(i)
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life; and I raise him at the final day.
AUV(i)
54 The person who eats my physical body and drinks my blood has never ending life
[See note on 5:24], and I will raise him up
[from the dead] on the last day
[i.e., the judgment day].
ACV(i)
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Common(i)
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
WEB(i)
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
NHEB(i)
54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day.
AKJV(i)
54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.
KJC(i)
54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.
KJ2000(i)
54 Whosoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.
UKJV(i)
54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.
RKJNT(i)
54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up on the last day.
RYLT(i)
54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, has life age-during, and I will raise him up in the last day;
EJ2000(i)
54 Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
CAB(i)
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.
WPNT(i)
54 Whoever chews my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
JMNT(i)
54 "The person habitually eating (continuously chewing or masticating)
My flesh and drinking My blood is continuously possessing (habitually holding; progressively having)
eonian Life (life derived from and having the qualities of the Age; age-enduring and eon-lasting life),
and I Myself will proceed raising, resurrecting and standing him back up again in the Last Day (or: for and by the last Day),
NSB(i)
54 »He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life! I will raise him up at the last day.
ISV(i)
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I’ll raise him to life on the last day,
LEB(i)
54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
BGB(i)
54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
BIB(i)
54 ὁ (The
one) τρώγων (eating) μου (of Me) τὴν (the) σάρκα (flesh), καὶ (and) πίνων (drinking) μου (of Me) τὸ (the) αἷμα (blood), ἔχει (has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), κἀγὼ (and I) ἀναστήσω (will raise up) αὐτὸν (him) τῇ (in the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day).
BLB(i)
54 The
one eating My flesh and drinking My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.
BSB(i)
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
MSB(i)
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
MLV(i)
54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life and I will raise him up in the last day.
VIN(i)
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Luther1545(i)
54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
Luther1912(i)
54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
ELB1871(i)
54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage;
ELB1905(i)
54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage;
DSV(i)
54 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die heeft het eeuwige leven; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
DarbyFR(i)
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Martin(i)
54 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Segond(i)
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
SE(i)
54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
ReinaValera(i)
54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
JBS(i)
54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
Albanian(i)
54 Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.
RST(i)
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Peshitta(i)
54 ܡܢ ܕܐܟܠ ܕܝܢ ܡܢ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܡܢ ܕܡܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀
Arabic(i)
54 من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير.
Amharic(i)
54 ሥጋዬን የሚበላ ደሜንም የሚጠጣ የዘላለም ሕይወት አለው፥ እኔም በመጨረሻው ቀን አስነሣዋለሁ።
Armenian(i)
54 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ չուտէք մարդու Որդիին մարմինը ու չխմէք անոր արիւնը, կեանքը չէք ունենար ձեր մէջ”:
ArmenianEastern(i)
54 Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, յաւիտենական կեանք ունի. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել պիտի տամ,
Breton(i)
54 An hini a zebr va c'hig hag a ev va gwad, en deus ar vuhez peurbadus; hag ec'h adsavin anezhañ a varv en deiz diwezhañ.
Basque(i)
54 Iaten duenac ene haraguia, eta edaten ene odola, badu vicitze eternala: eta nic dut resuscitaturen hura azquen egunean.
Bulgarian(i)
54 Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
Croatian(i)
54 Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
BKR(i)
54 Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den.
Danish(i)
54 Hvo som æder mit Kjød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal opreise ham paa den yderste Dag.
CUV(i)
54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。
CUVS(i)
54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 冇 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。
Esperanto(i)
54 Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu havas eternan vivon; kaj mi levos tiun en la lasta tago.
Estonian(i)
54 Kes sööb Minu Liha ja joob Minu Verd, sel on igavene elu; ja Mina äratan tema üles viimsel päeval.
Finnish(i)
54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja minä olen herättävä hänen viimeisenä päivänä.
FinnishPR(i)
54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, sillä on iankaikkinen elämä, ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä.
Georgian(i)
54 ხოლო რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა.
Haitian(i)
54 Moun ki manje kò mwen, ki bwè san mwen, li gen lavi ki p'ap janm fini an. Mwen gen pou m' fè l' leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a.
Hungarian(i)
54 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon.
Indonesian(i)
54 Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku mempunyai hidup sejati dan kekal dan Aku akan membangkitkannya pada Hari Kiamat.
Italian(i)
54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
ItalianRiveduta(i)
54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Kabyle(i)
54 Win ara yeččen si lǧețța-w, ara yeswen seg idammen-iw ad yesɛu tudert n dayem, yerna a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru.
Korean(i)
54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니
Latvian(i)
54 Kas manu Miesu ēd un manas Asinis dzer, tam ir mūžīgā dzīvība; un es viņu uzmodināšu pastarā dienā;
Lithuanian(i)
54 Kas valgo mano kūną ir geria mano kraują, tas turi amžinąjį gyvenimą, ir Aš jį prikelsiu paskutiniąją dieną.
PBG(i)
54 Kto je ciało moje, a pije krew moję, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień.
Portuguese(i)
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
ManxGaelic(i)
54 Eshyn ta gee my eill, as giu my uill, ta'n vea veayn echey, as trog-yms seose eh ec y laa jerrinagh.
Norwegian(i)
54 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;
Romanian(i)
54 Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, are viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.
Ukrainian(i)
54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
UkrainianNT(i)
54 Хто їсть тіло моє і пє мою кров, має життє вічне, і я воскрешу його останнього дня.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus